第二卷 后记

                感谢各位这次拿起《这个勇者明明超TUEEE却过度谨慎》第二集。我是作者土日月,读法不是「Donichi Getsu」,而是「Tsuchihi Raito」,不过要怎么念其实都没关系。啊……这一段在第一集也提过呢。所以,读过第一集的读者们好久不见了。顺带一提,第一集「刚出版没多久就再版了」,是个令人非常开心的惊喜。虽然我以前听过这个词,但没想到能亲自体验到,真的真的很感谢购买本书的各位读者!那么,我想解说第二集的概要……不过在那之前……对于认为「第一集是很有趣,但第二集要不要买呢……」并感到迷惘,同时看到本后记的读者们,我有些话想先说。我想,这世上很少有「绝对~!」。即使如此,我还是要说:「如果您觉得第一集很有趣,那看第二集也绝对会很开心!」因此我要厚著脸皮,恳请读过第一集的人「务必接著看第二集!」。如果第一集是硬币的正面,那第二集就是背面,要两集都看过,才算真正「读过《这个勇者明明超TUEEE却过度谨慎》这本书」。第一集出现的伏笔在第二集几乎都有全部收回,而在第二集后半部也揭露了主角龙宫院圣哉为何如此谨慎的理由。不但敌人变得更凶恶,故事越接近后半部,严肃的剧情也越增加。不过相对地,搞笑的桥段也比第一集多。顺带一提,我在写这个故事时,始终秉持著一个原则──「要融合欢笑与感动」。我本身就是因为「想看能尽情欢笑,偶尔落泪的故事!」才开始创作的。所以如果各位读完后觉得「笑得很开心,也许还哭了一下!」,那身为作者的我会万分感动。接著,我要针对上一集的后记做个补充。其实除了本书中的「英文」外,朋友也对其他地方提出质疑,所以这次就来谈那个部分。根据我朋友的说法是──「你不觉得就日文来说,书名『俺TUEEEくせに』的文法怪怪的吗?」……换句话说,他是觉得要加个「の」,写成「俺TUEEEのくせに」,或是加个「な」写成「俺TUEEEなくせに」才对。听他这么一说,或许日文的确要写成那样比较正确。不过这件事根本不重要。不只是标题,书中也常出现让母语是英文的人一头雾水,说著「WHY?」的单字。因为我大学时是主修英文,所以老实说,我打从心底觉得这些英文用法非常奇怪。(笑)不过比起「原本的正确意义」,我写作时更重视的是「语感」。比起「俺TUEEEのくせに」,「俺TUEEEくせに」比较简洁俐落;比起「All set」,还是「Ready perfectly」更能传达出「做好万全准备」的意思──这都是作者个人的感觉就是了。……因此,如果阅读时发现有地方「咦?好像怪怪的?」时,希望各位能想成是「喔,这也是作者的个性使然吧(翻白眼)」。在最后,我要想以谢词替第二集后记做结尾。首先是とよた琐织老师。谢谢您这次也画了如此美丽的插图。多亏有とよた老师,让原本轮廓模糊的角色们有了生命。第二集中我特别喜欢瓦尔丘雷,不但画得很帅气,还带点庞克风,让我觉得很感动。无论是严肃或搞笑场面都画得恰如其分,能由とよた老师这种专家来担任插画,我这个作者真的很幸福。责任编辑大人。在第二集封面定稿时,我有想像过会是什么感觉,但脑中根本没画面(笑)。不过我记得看到完成的封面草稿后,觉得「喔,就是这样!」,完全能接受。把帅气的圣哉摆在前头……加上第二集的要角瓦尔丘雷……以及莉丝妲的心情……还有马修和艾鲁鲁的搞笑感……感觉像把第二集的内容浓缩起来,放进一张画里。得知想出这张构图的不是别人,正是责任编辑时,我很吃惊。不只是对文章的建议,您出色的品味也给这个故事很大的帮助。当然最重要的,是购买本书的各位读者。光是自己构想的故事能集结成册就非常幸运了,但我想到这个故事正放在日本某处某个房间的书柜上的一角时,更是喜出望外。我想只买第二集的读者大概很少,绝大多数一定都是一二集连续买的。换句话说,自己构思的故事正摆在世界某处某个房间的书柜上的一角,而且还两本排在一起。想到这里时,我的心情超越喜出望外的范畴,高兴得非常幸福(以下省略)……总之,真的真的非常感谢大家!「难度S盖亚布兰德篇」在本集完结,而下个故事「难度SS伊克斯佛利亚篇」目前也在网路小说投稿网站「カクヨム」开始连载(注:此为日版状况)。希望各位能连同书籍版一起给予支持。那么,第二集的后记就写到这里。最后我要对所有参与本书的相关人士,再次致上诚挚的谢意,并祈求各位过得幸福。土日 月六六闪读 663d.com